您所在的位置: 首页> 旅行社区>《名读书》文言文翻译

《名读书》文言文翻译

2023-10-10 20:28
例如,“一鼓击劲,则衰弱,三遍则竭”(《曹刿论战》)翻译为“第一次击鼓,士气大振;第二次(击鼓)打),士气低落;第三次(击鼓),士气低落;士气耗尽。这里的“在”、“三”字要辅以“鼓”。

  (4) 一般采用直译。如果直译不方便表达意思,则采用意译。例如,“清晰辨别鸟类和动物身上的细毛”直译为“可以清楚地看到秋季鸟类和动物身上生长的细毛”。这个翻译无法表达意思,应该翻译为“可以清楚地看到很小的问题”。

  (5) 有些词可以省略,不翻译。在文言文中,有些助词只起表达语气的作用,有时不需要翻译;有些助词只表达停顿,不需要翻译;有些词在句子中没有任何意义,只是组成音节,可以省略而不翻译。 ;有些词只起一定的连接作用,不一定能翻译。例如,“丈夫勇敢地战斗”。这里的“老公”是一个读音词,翻译时应删除;又如“久久目视无声”,这里的“之”是音节助词,用来表示时间。只需在单词后添加足够的音节即可,无需翻译。

  (6)凡是地名、人名、官名、年号、帝名、古今意义相同的词语均可照抄,无需翻译。例如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,皆良廉,忠心纯正”(《出师表》),“侍中”“侍郎”为官名,“郭”有之”、“费祎”、“董云”为人名,“等”古今同义,故可照搬,无需翻译。

  (7) 文言文中有些句子的词序与现代汉语不同。翻译时应调整词序,使其与现代汉语的表达顺序一致。如介绍性短语后置句、宾语介词句、主谓倒装句、定语后置句等。例如“屠夫害怕了,把骨头扔给了狼”(《狼》),应翻译为“屠夫害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

  此外,还需要注意的是,译文要保持原文的语气。如果是陈述句,就翻译成陈述语气;如果是感叹词,就翻译成感叹语气;如果是疑问句,就翻译成疑问语气。